В Биробиджане, где улицы еще помнят шаги первых переселенцев, а эхо старого идиша звучит в песнях и стихах, главный редактор областной газеты "Биробиджанер штерн" (12+) и переводчик Елена Сарашевская бережно собирает и хранит то, что могло бы исчезнуть без следа. Для неё еврейская культура — не музейный экспонат, а живая ткань, в которую вплетены судьбы множества людей, их голоса, проза, поэзия, радость побед и боль утрат. В интервью ИА ЕАОMedia она размышляет о судьбе языка идиш, значении национальных СМИ, уникальных инициативах и современных вызовах, с которыми сталкивается еврейская культура в ЕАО.
— Бесспорно ведь, что сохранение идиша, еврейской культуры и наследия переселенцев, основавших нашу область, является приоритетной задачей для поддержания национальной идентичности ЕАО. Какая роль в этом очень непростом деле отведена газете "Биробиджанер штерн", которую вы редактируете уже много лет?
— Давайте скажем, что одну из важнейших. Так будет правильно. Мы ведь должны понимать, что национальная культура, это не только коллективы, которые поют на еврейском языке или исполняют национальные танцы. Даже если эти коллективы великолепны. Как, например, известный всем "Иланот" под руководством Ирины Натаповой. Люди делают большую, очень важную работу. Кстати, современные еврейские поэты специально для этого коллектива пишут тесты песен или переводят известные советские детские шлягеры. Это такая, знаете, визитная карточка нашей области.
Вот и наша газета является такой же карточкой, но со своими особенностями и почти уже столетней историей. Подумать только: первый номер "Биробиджанер штерн" вышел осенью 1930 года. За нашими плечами — целая эпоха.
И все это время газета была не только коллективным пропагандистом (как любили называть нас в советское время), но и хранителем языка идиш, истории, а также традиций переселенцев и еврейского народа. Что очень важно, мы работаем с живым словом, видим, как меняется язык в соответствии с теми процессами, которые идут в обществе, как формируется новая лексика. Сами напрямую участвуем в этих процессах. Вычеркни из жизни области нашу газету — и жизнь эта сразу станет более тусклой.
— Но нередко можно слышать мнение, что идиш практически мертвый язык.
— Мне так часто задают этот вопрос, как правило, мои же коллеги журналисты, что порой хочется взять грех на душу и что-нибудь сделать им за подобные глупости. Я не хочу даже такими терминами пользоваться, как мёртвый язык. Мёртвый язык — это язык, который сохранился лишь в письменных памятниках. А идиш — язык повседневного общения для крупных сообществ, у него много поклонников по всему миру и для них работает много языковых школ.
Мы ведь только что говорили:
лексика идиша продолжает развиваться. Появляются новые слова, устанавливаются нормы, стандарты языка. Жизнь вокруг нас кипит и так же влияет на идиш, как и на любой современный язык.
А вопрос этот, как мне задавали 25 лет назад, так и задают до сих пор. Идиш не мёртвый язык, ещё раз повторю. Он меняется, на нём пишут современные писатели и поэты. Словари издаются, книги печатаются, интернет-издания выходят. Мы ведь в газете все эти процессы отслеживаем и сами участвуем в них. И здесь — в Биробиджане — свой рубеж держим.
Газета "Биробиджанер штерн" выходит здесь и сейчас, ее сотрудники работают с живым языком. Это национальная площадка со своим кругом читателей, в том числе, читателей на идише. Содержание газеты выкладывается в интернет в один день с выходом печатной версии, причем, бесплатно. Наши авторы имеют возможность публиковать свои материалы, в том числе на тему еврейской культуры и истории, сразу на двух языках. В этом качестве с нами сотрудничают интересные писатели, журналисты, поэты, которые пишут на языке идиш.
Причем, это не только те, кто живет в ЕАО. Например, Йоэль Матвеев, талантливый, многосторонний писатель, поэт, журналист из Санкт-Петербурга, который уже много лет сотрудничает с газетой. В августе будет год, как мы публикуем материалы лингвиста из Москвы Любови Лавровой. У нас она ведет постоянную рубрику на идише, посвященную культурным событиям Москвы и Санкт-Петербурга.
То есть стараемся держать марку, следовать многолетним традициям, которые сложились в редакции за 95 лет ее существования, не прерывать их. И очень важно, что нас всячески поддерживает руководство области.
Конечно, мы прекрасно понимаем, что как раньше не будет, идиш полноценно не вернется на улицы нашего города, но мы просто обязаны сохранять то, что есть, беречь и приумножать наследие, оставленное нам первопроходцами области…
— Помимо редакторской работы, вы совместно со многими столь же увлеченными людьми организовываете и различные культурные, национальные проекты. Какие из них считаете наиболее значимыми в последнее время?
— Каждый проект по-своему интересен и одинаково для всех нас дорог. Расскажу о тех, которые удалось реализовать недавно или которые еще в работе находятся. Посвящены они 80-летию Великой Победы, Году защитника Отечества. Все регионы нашей страны внесли свою лепту в увековечивание памяти советского солдата-победителя, свой скромный вклад внесли и мы.
Например, подготовили двуязычную книгу стихов "Продолжит петь его строка" (12+) — это сборник стихотворений еврейских поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны и писавших на идише. В основе издания лежит книга стихов "Лира", изданная в начале 80-х годов прошлого столетия в Москве. Многие из авторов были тесно связаны с Биробиджаном и ЕАО: кто-то жил и работал здесь, кто-то приезжал за впечатлениями и материалом для будущих своих произведений. Вы же знаете, что в предвоенные годы интерес к Еврейской области со стороны литераторов и журналистов, тем более писавших на идише, был необычайно высок.
А для многих писателей и поэтов Биробиджан и наша область вообще стали одной из ведущих тем в творчестве. И они бы могли написать гораздо больше, если бы не война. Все поэты, собранные под обложкой книги, погибли — кто-то был уже зрелым литератором, кто-то не успел издать ни одной своей книжки.
Время жестоко, и оно делает своё дело, смывает следы и память. Но, выпуская эту книгу, мы вновь даем людям возможность услышать голоса этих замечательных литераторов.
Мы отобрали стихи каждого из авторов — минимум, по одному. Я сделала подстрочные переводы, а наша поэтесса, член Союза писателей России Алла Акименко выполнила поэтические переводы. Для каждого автора подготовили краткую биографическую справку. Причем, пользовались современными мемориальными сайтами, что позволило уточнить или исправить данные об этих людях. Иллюстрировал книгу известный наш художник, сотрудник "Биробиджанер штерн" Владислав Абрамович Цап.
— Вы же согласитесь, что Владислав Абрамович сам по себе уникальный для ЕАО национальный и культурный проект?
— Да тут и говорить нечего. Удивительный, разносторонний человек, который в одиночку делает для формирования национального имиджа области, сохранения даже не еврейской, а "биробиджанской" культуры, истории больше, чем многие коллективы. Я горжусь тем, что он работает в нашей редакции.
Кстати, в эти дни у него проходит персональная выставка в Хабаровске, в Дальневосточном художественном музее, очень успешная, очень посещаемая. И уже принято решение продлить ее в связи с высоким интересом к творчеству нашего художника со стороны жителей и гостей краевого центра.
И если продолжить тему 80-летия Великой Победы, то Владислав Абрамович это еще и человек, который к тому же глубоко знает историю войны, участия в ней жителей нашей области, особенно тех, с кем ему приходилось встречаться, работать.
И когда он в начале года предложил свою авторскую рубрику "Бессмертный взвод" в нашу газету, мы согласились не раздумывая. Это очень необычная рубрика, потому что она именно рубрика художника. В ней акцент сделан на графические образы. Для каждого героя рубрики Владислав Абрамович находит на мемориальных сайтах описание подвига, рисует портрет на основе имеющихся фотографий, многие из которых не очень хорошего качества. А в руках художника они оживают.
Интересно, что в герои своей рубрики он берет самых обычных участников войны, наших земляков, которые не стали ни полными кавалерами ордена Славы, ни Героями Советского Союза, но имеют боевые награды, живыми вернулись с фронта и продолжили строить город и область. О многих из них со временем забыли, и теперь Владислав Абрамович воскрешает их имена.
Но и про самых известных наших земляков он тоже не забыл. Владислав Цап выполнил большую и важную работу — написал портреты всех людей, чьи имена увековечены в Аллее Героев в биробиджанском сквере Победы. Вы же знаете, что у некоторых из них не сохранилось качественных изображений — ни фотографий, ни нормальных портретов. Взять того же Иосифа Бумагина. Теперь мы имеем качественные портреты каждого из наших Героев.
— Существуют ли совместные проекты вашей редакции с другими СМИ, общественными организациями?
— Обязательно нужно отметить, что в Еврейской автономной области ведется активная переводческая и издательская деятельность. И большая часть книг, изданных в ЕАО в переводе с идиша или двуязычные, была подготовлена в сотрудничестве с общественной организацией "Наследие ЕАО" Валерия Соломоновича Гуревича. Он сегодня много делает для сохранения языка и еврейской культуры, исторического наследия первых поселенцев. Книги опубликованы при поддержке Фонда президентских грантов, Фонда культурных инициатив, грантов областного правительства.
Очень интересный проект, например, "Фун дор цу дор" (6+) (Из поколения в поколение), в рамках которого на средства Фонда культурных инициатив в Биробиджане был создан Центр национальной литературы при еврейской общине "Фрейд".
ГТРК "Бира" реализовала интереснейший, уникальный в своем роде проект. У них ведь сегодня просто богатейшие фонды материалов, связанных с историей ЕАО, ее национальной литературой. Там масса плёнок с записями старых радиопередач, которые они оцифровали, к счастью. И сейчас с этими записями можно работать. Там просто поле непаханое.
Первое, что мы сделали, это создали цикл роликов, где современный видеоряд совместили с голосами наших поэтов: Бузи Миллера, Любы Вассерман, Сарры Вехтер, Хаима Бейдера. Это прям глыбы.
Если говорить про Хаима Бейдера — поэта, литературоведа и журналиста, филолога, одного из ведущих исследователей еврейской культуры в Советском Союзе. Он в 1970-е годы жил в Биробиджане, работал в нашей газете, потом много раз приезжал сюда, когда работал в журнале "Советиш Геймланд" (12+). В 1980-е годы в "Биробиджанер штерн" была напечатана его "Дер фрейлехэр алефбейс" (Веселая азбука) (0+), написанная для детей в стихах. А на областном радио он свою азбуку начитал. Запись все годы хранилась в фондах ГТРК. И вот на ее основе удалось сделать мультипликационный фильм на двух языках: русском и идише. По-моему, это первый мультик на еврейском языке в Еврейской автономной области. Я не слышала, чтобы раньше кто-нибудь делал такие вещи.
И нельзя не вспомнить возрожденный благодаря усилиям многих людей литературный альманах "Биробиджан" (12+). Он ведь тоже выходит на двух языках, и это очень важный момент. Очередной номер, кстати, выйдет уже в сентябре.
— Пока мы все больше говорим о том, что имеем. А что вы считаете самой большой потерей для еврейской культуры и языка в регионе за последние десятилетия?
— Безусловно, закрытие кафедры языка идиш в нашем базовом вузе — Приамурском государственном университете. Это колоссальная, трудновосполнимая утрата. Первый ректор вуза Анатолий Александрович Сурнин, открывая это отделение, сделал просто гигантский шаг на пути сохранения и дальнейшего развития языка идиш, и вообще еврейской культуры в ЕАО. Он в силу своего характера и мышления прекрасно понимал, что в национальной еврейской области дело преподавания идиша носит не только прикладной, но и, если хотите, политический характер.
Поэтому решение руководителя вуза, сменившего Сурнина на посту ректора, ликвидировать отделение идиш было глубоко ошибочным. Никакие финансовые мотивы (экономическая невыгодность, проблемы с набором студентов и т.п.) не могут его оправдать.
Можно было бы, в конце концов, набирать студентов не каждый год, а раз, допустим, в пять лет. Например, в этом году вуз выпустил пять (!) журналистов. Тоже не рвутся дети учиться этой специальности. И ничего. Допустим, области не нужно сейчас большое количество специалистов в языке идиш, но все-таки они нужны!
Сколько хорошего мы могли бы сделать для ЕАО, имея еще несколько профессиональных идишистов: перевести материалов, издать книг и статей, научных работ, обработать архивы писателей, поэтов, хранящиеся в краеведческом музее.
— Какие задачи и вызовы стоят перед вами и вашей газетой сегодня?
— Задача одна, и она не меняется с годами: сохранить и донести до людей наследие на языке идиш, сделать его доступным и понятным. Мы продолжаем работать с живым языком, поддерживаем традицию, сотрудничаем с авторами и художниками, реализуем культурные проекты. Несмотря на объективные трудности, стараемся выполнять свою миссию — быть голосом еврейской культуры в регионе и России.
Фото: Лидия Чурилина